或许也有其他人对他暗怀心思,并以各自的方แ式掩饰或表现。然而,与其他人不同,是我第一个ฐ看他从海边走进花园,看着他骑脚踏车的单薄剪影在午后三的轻雾中ณ若隐若现,从松树小径那头儿一路往家里来。我是第一个听出他脚步声的人;有一晚他去电影院迟到เ了,不一语地站着搜寻其他人的身影,直到我转身,知道他非常高兴我在人群中找到了他。我认出他,凭的是他爬楼梯上阳台时的脚步声变化,还有他落在我卧房门外的脚步声;我认得他在我落地窗外踟蹰止步的声音,仿佛挣扎着要不要敲门,考虑再三后接着往他房间走。我知道骑脚踏车的人是他,因为ฦ脚踏车是如此淘气地在砾石道上滑行。明显没有多余的摩擦力,一路继续前进,最后突兀、大胆、果断地戛然而止,他跳下车的方式有点宣告“你瞧瞧”的意味。
◆
“这个字其实不是阿拉伯文。”
我永远无法忘记这一幕:我坐在我那张桌边看他穿着红色泳裤爬上小梯子,慢条斯ั理地挑出熟透了的杏。他提着柳条篮,穿布面平底凉鞋、宽衬衫、涂ิ着防晒乳液ຂ,在回厨房的路上捡一颗很大的丢â给我,说声“给你的。”就跟他从球网对面把网球扔给我,说声“该你球”时没什么两ä样。当然,他不可能知道我几分钟前在想些什么,但杏那圆润、中间一道凹弧的形状,让我想起他爬上树干伸手摘杏时,那紧实圆润的臀部与果子的颜色和形状彼此呼应。触摸那颗杏就像触摸他,他永远不会知道。就像卖报纸给我们、任我们整夜遐想的人也不知道,他们脸上某个特定的表情变化,或裸露肩膀上晒出的褐色肌肤,给予了我们独处时的无穷乐趣。
往外走的时候,他从大水果盘里抓起一个苹果,对母亲兴高采烈说了一声“回头见,教授太太!”当时母亲正和两名好友坐在阴凉处,三个人都穿着泳衣。奥利弗没打开通往礁石那ว道狭窄阶梯的门,而是从上面跳过去。我们从没遇到过这样无拘无束的夏季住客,但人人都因此喜欢上他,也逐渐爱上他那句“回头再说”。
奥利弗把手稿留แ在他上楼经过的大餐桌上。奇亚拉大致翻过以后,从楼下大声喊着她肯定能ม比那ว名本地译者翻译得更好。奇亚拉跟我一样是混血儿,母亲是意大利人,父亲是美国人,她在家里总是双语并用。
他想做,我想。
“对,仁慈。”
我多想告诉他啊。
长久的沉默。
而我忘记在那个ฐ许诺里加的一个注记是:冰霜和冷漠更有的是办法,能立即撤销所有在晴朗日子里签署的和平休战书。
过了一会儿。“我不敢相信你又改了。”
我很快就知道他的escນo只是另一个ฐ版本的“回头再说”。简明扼要、没得商量的告别ี,不在离开前说出口,而是踏出门槛ນ外才说。你背对着被你留在身后的那些人说。我为ฦ那些站在接受那一端,想要抗辩或恳求的人感到难过。