mammy:aursetothem1o-donpoorhitetrashinsteaທdofbeinghereeaທtinghersupper
男ç人乙:谁说收工了?
BRenT:hatdoecນareifeereexpe11edfromco11้ege,sbsp;布伦特:斯佳丽,我们要是被赶出了学院,怎么办?
女孩:奶妈,这是斯佳丽小姐的饭。
staທkethatba'teatabite
斯佳丽:你可以把饭拿回去。我一点也不想吃。
mammy:oh,yes,maທ'am,youis!you'sgonnaeateverymouthfu1้ofthis
奶妈:噢,小姐,你会吃它的!你会一口一口地全都吃完。
sot!
斯佳丽:不,我不吃!
sthedress,becausee're1ateaທ1reaທdy
斯佳丽:帮我穿衣吧,因为我们已经迟到了。
mammy:hat'ูsmy1ambgonnaທear?
奶妈:我的宝贝要穿什么?
scນar1้ett:Tຄhat
斯ั佳丽ษ:那件!
maທmmy:noyouain't!you'tshoyourbosombeforethreeo'bsp;奶妈:不,你不会的!你不能在下午三点之ใ前,就露出自己的前胸。
mammy:I'mgonnaspeaktoyourmaabຘoutyou!
奶妈:我要告诉你妈去!
seordtomother,Ion'teatabite!
斯佳丽:如果你对我妈说了一个ฐ字,我就不会吃一点儿东西!
mammy:e11
奶妈:好吧。
maທmmy:keepyoursha1onIain'taimingforyoutogeta11้frebຘsp;奶妈:披肩要披好。我不想看到你有那ว么多的雀斑。
mammy:๘afterthebuttermi1้kIdoneputonyouaທ11thisinter,ไb1eagthemfrebsp;奶妈:等我把酪乳做好涂在你身上后,那些雀斑就不见了。
mammy:๘no,misssandbຘegood,ไandeatjusta1itt1้e,ไhoney
奶妈:现在好了,斯佳丽小姐,你要乖๔一点,来吃点东西,宝贝!
so
斯佳丽:不!
sgtohaveagoodtimetodayanddomyeatingatthebarbebຘsp;斯佳丽:今天我要好好享受,到了烧烤宴上再吃。
mammy:๘Ifyoudon'tcນarehatfo1kssaysaboutthisfaທmi1y,ไIdoes!
奶妈:你如果不在乎别人议论这个家庭,我在乎ๆ!
mammy:Ihasto1dyouandto1dyouthatyouaທ1้ayste11a1้ady
奶妈:我已经告诉过你了,你应该表现像位淑女。
mammy:๘Bytheaysheeatsithfo1ksLikeabຘird!
奶妈:但她和大家一起吃饭时,像只饿鸟!
mammy:Iain'ูtaimingforyoutogoaທftermri1kesandeat1ikeafie1dhandandgobb1้e1ikeahog!
奶妈:我不准你去追威尔克斯先生,还有像农民一样地大吃大喝,叫得跟头猪似的!
scນaທr1ett:Fidd1e-dee-dee!ำash1eyi1kesto1dmehe1ikestoseeagir1apetite
斯佳丽:少来!希礼说他喜欢胃口大的女孩。
mammy:hatgent1emensaysandhattheythinksistodifferentthings
奶妈:绅士们说的和想的是两码事。
mammy:andIain'tnotigtomarryyou!ำ
奶妈:我也没有觉希礼有向你求婚的意思!
mammy:nodon'teattoofastain'tnoneedofhavingiterightbຘa
奶妈:别吃得太快了,不然待会儿又会吐出来。
scນar1ett:hydoesagir1havetobesosi11ytod?
斯佳丽:为什么เ女孩这么蠢,想要找一个丈夫呢?
mro’hara:sotherebythetime,I,e'1้1begoin'ithoutyou!
奥哈拉先生:斯佳丽,如果你不及时地下来这儿,我数到十,我们会扔下你就出了!
sg,pa!
斯佳丽:我来了,爸!
mro’hara:oo,ไthreefour,five,six
奥哈拉先生:一……二,三……四,五,六……
scaທr1ett:oh,dear!mystaທysaທresotightIknoI'ู11nevergetthroughthedaທyithoutbຘe1bsp;斯佳丽:天啊,我的胸衣好紧呀!我肯定会不停地打一整天的嗝。