在你的心中有一块空间,
寻归家乡,横渡汪洋。
我又来与你攀谈。
也许你根本没有车。
汤米一直在码头工作,
我大声地向这个世界呐喊,
用那双洞悉我灵魂深处的双眼。
这是生命中ณ最伟大的礼单。
我要堪作正人!
但你可以独自地归去,
如果你需要我,
我一直在等你,一直等着……
她轻轻地说着智慧之ใ言——随缘。
向往着展翅飞向天边的光辉。
深知定会劫后重生。
即使希望渺茫,
我的生命没有时光的蹉跎,
我会让人们因为ฦ我们的这次离去而绽放笑颜。
我们将像维多利亚女皇一样快乐่,有着她最伟大的光艳。
就在这块曾经的废墟上摆设我们的酒筵。
如果你正躺在床上,思考着死亡,
爱之ใ神的目光,将你的哀伤带到了我的身边,
或者瞬间就会降临ภ,降临在那个ฐ阴凉的亭槛,
快乐就会萦绕着你,你将不再思考生命的终端。
所以,永别了,我钟爱的克雷吉山,我时常漫游的家园。
我曾以为,自孩提时代就永远不会与你分间。
而今天,我们要远渡重洋,为了祖国的荣誉与明天,
轻舟正在航行,沿着多里安海岸向前,向前……
注:
1้、本文为爱尔兰民歌。选用本诗歌,并非提倡战争,旨ຈ在赞美奉献精神。
2、离鸾(1uaທn):比喻与配偶分开的人。
3、创น瘢(baທn):创痕。
4、啼啭(zhuan):婉转的叫声。
5、酒筵(yaທn):酒席。
6、亭槛(jian):亭子。
7、分间(jian):分开,ไ间隔。
craigiehi11
()
Itbຘeinginthespringtimeandthesmaທ11้birdstheyeresinging,
donbyyonshadyharbourIcare1้ess1ydidstraທy,
Thethrushestheyerearb1ing,ไ
Tຄhevio1etstheyerebຘsp;Tຄoviefond1oversta1king,ahi1eIdidde1ay
shesaid,mydeardon't1eaທvemea1้1foranotherseason,ไ