“没什么,”麦康伯说。
“味儿真鲜,”麦康伯说。
“没什么,告诉他手脚麻利点,要不,我会让他狠狠地挨十五下。”
“我想这玩意儿正合适,”麦康伯同意地说。“告诉他调三杯兑酸橙汁的杜松子酒。”
“咱们得等它不行了,才能顺ิ着它的血迹一路走去找到它。”
“啊,”麦康伯说。
“它是一头呱呱叫的狮子,”威แ尔逊高兴地说“可是它跑进了一个ฐ糟糕的地方。”
“干吗糟糕呢?”
“你要走到เ它身旁才能够看到它。”
“啊,”麦康伯说。
“走吧,”威尔逊说“你太太可以坐在汽车里。咱们去看一看血迹。”
“待在这儿,玛戈,”麦康伯对他的妻子说。他的嘴很干,说话都感到困难。
“为ฦ什么?”
“威แ尔逊说的。”
“我们去看一下,”威尔逊说“你待在这儿。你在这儿甚至可以看得更清楚。”
“好吧。”
威尔逊用斯瓦希里语对驾驶员说话。他点点头,说:“是,先生。”
接着,他们从陡峭的岸上走下去,穿过小河,在圆石上弯弯曲曲地往上走,走到เ对岸,一路拉住突出的树根往上爬,直到เ他们找到麦康伯开头一枪、那头狮子逃跑的地方。扛枪的人用草茎指出长着矮矮的青草的地面上深红的血迹,血迹一直伸展到沿河岸的树林里去。
“咱们怎么办?”麦康伯问。
“没有别的办法,”威尔逊说“咱们没法把汽车弄过来。
河岸太陡。咱们只得等它变得僵硬一点,然后你跟我一起进去看一看它。”
“咱们不能放火烧草吗?”麦康伯问。
“草太青。”
“咱们不能派赶野兽的人去吗?”
威แ尔逊带着估量的眼光向他望着。“咱们当然能够罗,”他说“可是这有点象叫人去送命。你瞧,咱们明知道这头狮子是受了伤的。你可以去撵一头没受伤的狮子——它一听到闹声,就会往前跑——可是一头受了伤的狮子就会扑上来。你看不到它,除非你走到了它的身旁。它会煞平地趴着,把自己้隐蔽在一个地方,你会认为那儿连一只兔子也藏不了哪。你怎么能派那些手下人到เ那儿去冒这种险呢。准有人会受伤。”
“那ว么,扛枪的人呢?”
“啊,他们要跟咱俩一起去。这是他们的份内事。你瞧,他们订的合同上写明着要干这件事。可是他们看上去不太高兴,是不?”
“我可不愿到那儿去,”麦康伯说。他自己้还不觉得,话已经说出口了。
“我也不愿去,”威尔逊非常干脆地说“可是真的没有别ี的办法嘛ใ。”接着,他想到เ了一个主ว意,向麦康伯看了一眼,突然发现他在嗦嗦发抖,脸上还露出一副可怜相。
“当然啦,你不一定进去,”他说“你知道,雇我来就是干这种事的。所以我的价钱这么เ贵“你是说,你独自个ฐ儿进去吗?把它撂在那儿难道就不行吗?”
罗伯特·威แ尔逊的整个工作就是考虑狮子和有关狮子的问题;他一直没有想到麦康伯有什么不对头,只是注意到เ这个人有点心惊肉跳,他突然感到好象自己้在旅๓馆里开错了一扇房门,看到了一件丑事似的。
“你这是什么เ意思。”
“把它撂下难道不行吗?”
“你是说,咱们装ณ作没有打中ณ它吗?”
“不。只是撇下别去管它。”
“这不行。”
“干吗不行?”
“第一,它得受痛苦。第二,别ี人也许会碰到เ它。”
“我明白了。”
“不过你不一定跟它打交道。”
“我倒喜欢跟它打交道,”麦康伯说“我就是有点儿心慌,你知道。”
“咱俩进去,我走在头里,”威แ尔逊说“让康戈9佬跟着——
9非洲班图族的一支,住在下刚果南面。