当我正呆站在那里的时候,一个人从旁边一间屋子里出来了,我一眼就看出,他肯定就是高个子约翰。他的左腿齐大腿根锯掉了,左腋下架着个拐杖,行动却灵巧得令人赞叹,像小鸟一样蹦来蹦去。他长得又高又壮,有一张大得像火腿的面孔&mdaທsh;&mdaທsh;๙扁平而苍白,然而机智,带着微笑。说真的,他看上去有种极为活泼风趣的气质,他吹着口哨在各桌间周旋,不时冒出一句逗趣的话,或者拍一拍他比较亲近的顾客的肩膀。
船已๐买到并装备完了。她停泊着准备远航。你再也想像不出会有比这更为漂亮的双桅船了—&ุmdash;连个孩子都能驾驶她——两百吨;名字,伊斯班袅拉号。
“那么我们就上那儿去,小伙子们。”丹ล斯先生说。
“比尔死了!&ุrdquo;
“๙我不要你的什么钱,&ุrdquo;我说,&ุldquo;但是你欠我父亲的。我可以给你弄一杯,多了不行。&ุrdquo;
&ุldquo;๙这张餐桌是我同伴比尔的吗?”๙他问道,不怀好意地眨了眨眼睛。
那高亢、苍老、颤动的嗓音仿佛汇入了绞盘机起锚时众人合唱出的破调门。接着,他用一根自带的像铁头手杖似的木棍子重重地敲门。当我父亲出来后,他又粗声大气地要来杯郎姆酒。酒送到后,他慢慢地啜饮,像个ฐ鉴定家似的,一面细细地品味,一面还继续打量着四周的峭壁,抬头审视我们的招牌。
“阁下,我不能ม那样说,因为她还没有试航,”๙船长说道。“她看上去是艘灵巧ู的船;更多的我就不能ม讲了。”๙
“可能,先生,你也不喜欢你的雇主吧?”乡绅说道。
但是这会儿利弗西医生插了进来。
“๙停一下,”๙他说,“๙停一下。这样的问题除了伤害感情外毫无用途。船长是说得太多了,或者他说得还远不够,而我必须要求他解释一下他的话。你说你不喜欢这次航行,那,是为什么เ呢?&ุrdquo;
“๙先生,我是被我们称为ฦ密封的命令任命的,要将这艘船开到这位先生命令我开到เ的地方,&ุrdquo;船长说,“到目前为止,一切顺利。但是现在我发现桅杆前的每个人知道的都比我多。我不能说这是好事,你们认为呢?”
“是这样,&ุrdquo;利弗西医生说,&ุldquo;我也不认为这是好事。”
“其次,”船长说道,“我知道我们是要出去寻宝——提醒你们,这是从我的手下人那里听到的。然而,寻宝是项小心翼翼的工作;我决不喜欢寻宝的航行;我不喜欢它们,尤其当它们还是秘密的时候,而(请你原谅,特里罗尼先生)这个ฐ秘密却告诉给了鹦鹉。”
&ุldquo;西尔弗的鹦鹉?”乡绅问道。
“这是个ฐ说法,”船长说道,“我指的是泄密。我相信你们这些先生们自己也不知道在干些什么,但我告诉你们,我是怎么看的—&ุmdaທsh;๙不是活着就是送命,生死差ๆ之毫厘。”
“那是明摆着的,而且我敢说,千真万确,”๙利弗西医生答道。“我们是要冒这个险,但是我们没像你认为ฦ的那么大意。其次,你说你不喜欢这些水手。难道他们不是好水手吗?”
“我不喜欢他们,先生,”斯ั莫列特船长回答道,&ุldquo;既然你提及此事,我认为我本来有权自己挑选手下人的。”
“可能如此,”医生答道,&ุldquo;也许我的朋友本应当带上你的,但是,这如果算是个疏忽的话,决不是故意的。你不喜欢埃罗先生吗?&ุrdquo;
“我不这样认为,先生。我相信他是个好水手,但是他和船员们太随便了,当不了个好长官。一个大副必须树立大副的形象&mdaທsh;๙—不能在桅杆前和手下人一起酗酒!&ุrdquo;
“你说他酗酒?&ุrdquo;乡绅叫道。
“不,阁下,”船长答道,&ุldquo;只是他太不拘礼了。”๙
&ุldquo;好啦,总之就这么回事吧,船长?”医生问道。“๙告诉我们你想怎样。&ุrdquo;
“啊,先生们,你们决定进行此次航行?”
“铁了心了。”乡绅答道。
“很好,”船长说,“๙既然你们已๐经如此耐心地听我说了这么เ些无法证实的事,那么不妨再听我说几句。他们把火药和武器放到了前舱,而你们在特舱下面有个好地方,为ฦ什么不把它们放在那里?&ุmdaທsh;—๙此其一。还有,你们带了四个你们自己้的人,而他们告诉我,这四人中有的被安置到了前舱。为什么不把他们的铺位安置到特舱这边来?——此其二。”๙
“还有要说的吗?”特里罗尼问道。
“还有一点,&ุrdquo;船长说道,“事情已经泄露得太多了。&ุrdquo;
“实在是太多了。”医生附和道。
“我告诉你们我本人都听到เ了些什么,&ุrdquo;斯莫列ต特船长继续说道,&ุldquo;๙你们有一张小岛的地图,在地图上有十字记号标明宝藏的位置,而那ว个小岛位于&mdaທsh;๙—&ุrdquo;接着,他准确地报出了纬度和经度。
&ุldquo;我从未跟人说过那个ฐ,”乡绅叫道,“๙连个鬼也没有!”
“手下人知道那个ฐ,阁下。&ุrdquo;船长答道。
“๙利弗西,那肯定就是你或是霍金斯ั的事了。&ุrdquo;乡绅叫道。
“๙是谁关系不大。”๙医生答道。我看得出,医生和船长都不大在意特里罗尼先生的抗议,我也如此,的确,他的口风太松了;然而在这种情况下,我相信他说的是实话,没有人讲过那ว个岛的位置。
“好啦,先生们,”船长继续说道,&ุldquo;我不知道谁有这张地图,但是我指出一点,它对我和埃罗先生来说必须保密。不然的话,我请求你们允许我辞职。”๙
“๙我明白,”๙医生说,&ุldquo;你希望我们暗中进行,并且在船的尾部用我朋友自己้的人建立一支警备力量,占据船上的武器和火药。换言之,你怕发生一场哗变。&ุrdquo;
&ุldquo;๙阁下,”๙斯莫列特船长说道,&ุldquo;我无意冒犯谁,因此拒绝你把这些话安到我身上。阁下,若是有哪个船长在掌握了确凿的证据的情况下,讲了那ว番话,再去出海,那ว可太离谱了。至于埃罗先生,我相信他完全是个ฐ忠实的人,其他人中的一些也是;也许所有的人都是如此。但是,我要对这艘船的安全和船上每个人的生命负责。我看到事情发展得,在我看来,不很对头。因此,我要求你们采取一定的预防措施,否则准我辞职。就这些。”๙
“๙斯莫列ต特船长,”医生开始微笑着说道,“๙你是否曾经听过大山和小耗子的寓言1้?我敢说,你得原谅我,但是你使我想起了那个寓言。当你一走进这里,我敢拿我的假发打赌,你想说的不只这些。”๙
------
1้伊索寓言中的一则,大山震动,结果跑出来的是一只小耗子。
“医生,”船长说,“你很聪明。当我走进来的时候,我是准备被解雇的。我没指望特里罗尼先生会听进一个字。”
“多一个字我也不想听了,”乡绅嚷道。“要不是利弗西医生在这里,我早就让你见鬼去了。既已如此,我就听你的。我会按照你的意思行事,但我并不真的信服你。&ุrdquo;๙