scaRLeTT:ash1ey!
奥哈拉:我们已经受够了那爱多管闲事的北方佬的侮辱!
希礼:高兴吗?
man2:Lookmightyfinethismorning,misssbsp;男2๐:斯ั佳丽小姐,你今早上真漂亮!
斯ั佳丽:你可以把饭拿回去。我一点也不想吃。
奶妈:把曲奇饼在火上搅拌一下!
男人甲:我说的。
sTe:oh,isn'ูtitexg,sbsp;斯图:那不是很令人兴奋吗,斯佳丽?
白瑞德:那ว可不理智,是不是?
RຂheTT:Butdon'ูtorryyoursecນretissaທfeithme
白瑞德:不过别担心.我会为你保密的。
scaRຂLeTT:sir,youarenogent1eman
斯佳丽:先生,你可真不君子。
RheTT:๘andyoumissareno1้ady
白瑞德:小姐,你也不淑女。
RheTT:๘don'tthinkthatIho1dthataທgainstyou
白瑞德:不要以为我会以此要挟你。
RຂheTT:Ladieshaveneverhe1้danychaທrmforme
白瑞德:我对淑女从不感兴趣。
scaRLeTT:Firstyoutaທkea1้o,ไtageofme,thenyouinsu1tme!
斯佳丽:你先是占了我的便宜,然后又侮辱我!ำ
RheTTຄ:Imeantitasat
白瑞德:我是赞美你。
RຂheTT:๘andIhopetoseemoreofyouhenyou'refreeofthespe11ofthee1egantmri1kes
白瑞德:而且,我希望在你从高雅的威尔克斯先生那儿脱身以后,可以常常见到你。
RheTT:hedoesn'tstrikemeasha1fgoodenoughforaທgir1้ofyourhataທsityourpassionfor1้iving?
白瑞德:我认为,他连一半也配不上你这种女孩……是什么?生命的热情?
scນaRLeTT:hodareyou!youaren'tfittoipehisboot!
斯ั佳丽:你太大胆了!你连替他擦鞋也不配!
RheTT:andyoueregoingtohatehimfortherestofyour1ife
白瑞德:而你就要恨他一辈子了。
(英迪亚和梅兰妮从楼上走下来。)
India:she1ymaທdeafoo1ofherse1frunningaທftera11themenatthebaທrbebຘsp;英迪亚:她真像个傻瓜,烧烤宴上的每一个男人都去追。
me1้anie:That'snotfair,Indiashe'ูssoattraatura11yf1ocktoher
梅兰妮:那不公平,英迪亚。她太有魅力,男人们自然会围着她打转。
India:oh,ไme1anie,ไyou'rejusttoogoodtobetrue
英迪亚:噢,梅兰妮,你的话不是真的。
me1anie:didn'tyouseehergoingafteryourother,bsp;梅兰妮:你不是看见了吗?她在追求你弟弟查尔斯。
India:yes,andsheknosgstome
英迪亚:是的。她知道查尔斯ั属于我。
me1anie:oh,you'rerong,ไIndiascar1้ett'sjusthigh-spiritedaທndvivabsp;๙梅兰妮:你错了,英迪亚。斯ั佳丽只是有点精力旺盛,和活泼而已。
India:menmayf1irtithgir1้s1ikethaທtbuttheydon'tmarrythem
英迪亚:男人可能会跟这种女孩调情,但他们不会娶她们。
me1anie:Ithinkyou'ูrebeingverymeantoher
梅兰妮:我想你对她有偏见。
outside,there'sgaທsh1ey,aທre
1้eavingfortheca11้ofar
(外面一片混乱。绅士们,包括希礼在内,正在离开去应征参战。)
man:ar!ar'ูsdec1ared!ar!
男人:战争!我们宣战了!
chaທRຂLes:misso’hara!misso'haທra,isn'titthri1้1ing?
查尔斯:奥哈拉小姐!奥哈拉小姐,那可怕吗?