依旧丰盛地进了晚餐之ใ后,我在大街上信步闲走了两点多种,然后坐到咖啡馆中ณ去,听听音乐,读读报纸,看看人。这时,我第一次证明了高谛艾没有对我说谎。他说:“使这个城有生气的,是那些娼妓和下流社ุ会的妇人,她们都的确是很漂亮:差不多都生着笔直的鼻子,没有颧骨的颊儿,大大的黑眼睛,爱娇而苍白的鹅蛋形脸儿。”
这样地,我不知不觉走到了鲍尔陀最热闹的克格芝棱大街上。咖啡店也开门了,把藤椅一张张地搬到檐前去。我走进一家咖啡店去,遵照ั同车胖先生的话叫了一杯白葡萄酒,又叫了一杯1้1้
“啊!”他接下去说,“其实pékinis也不错,我的妹夫就养着一条。这种狗是出产在你们国里的,是吗?”
“你瞧它多乖!”她向那现在已不呜呜地叫唤的小狗望了一眼,好像对自己又好像对别人地说。
“你听她的歌声是多悲凉!”我的一位朋友先说了,“她是那伟大的太阳的使女:每天在日暮的时候,她看见日儿的残光现着惨红的颜色,一丝丝的向辽远的西方消逝了,悲思便充满了她幽微的心窍,所以她要整夜的悲啼着……”
在白昼的白面包上
你的心还跳着吗?你已๐不需要心了,
穿着你的布衣静静地睡吧,
它没有享受到เ第一次的欢乐
在贫瘠的大荒里,
亭亭鉴孤影——11้
我没有忘记
就可怜地垂倒在他们的身旁้
摇落了轻的树叶。
我静观我鬓丝的零落,
然后一瓣瓣地绽透;
桌上一定摆上了盘和碗,
手指沾了血和灰,手掌粘了阴暗,
我是你的睫毛