如果跟在我们后头的好奇的人相当多,我们就演出一场;反之,如果人数太少,挣不到什么เ钱,我们就继续前进。
我们上哪儿去呢?
我从来没有出过门,所以我怀着一颗好奇的心想去看看城市。
&ุldquo;๙你现在慢慢跟在我后面走,&ุrdquo;他说,“不过别忘了,如果你想逃走,卡比和泽比诺会追上来,它们的牙齿可锋利啦。&ุrdquo;๙
一路上,我不止一次地暗自思忖,这葫芦里究竟卖的是什么เ药,为什么เ又把我带了回来?可是现在他最后几句话一下子驱散了我的乱成一团的脑海ร中的疑虑。既ຂ然我们明天还得去村里拜见村长,那ว么吧伯兰没有接受维泰利ำ斯的建议是肯定的了。
他要把我带到เ哪儿去呢?
我没有时间去细想这些混乱的、在我脑แ海中翻腾着的问题。
我的家乡,确切的说法,一个我在那ว儿长大起来的村子,因为我没有自己้的家乡,没有出生地,没有父亲也没有母亲。这个我在那儿长大起来的村子叫夏凡侬,它是法国中ณ部ຖ最贫穷的村庄之一。
《王子的奶牛》是马洛巧妙地揉进在这部小说中ณ、使小说本身和小说主人公都大放光彩的一个ฐ类似童话的故事。因为美好的童话总是既ຂ离奇而又真实的。马洛描写的,或者说,马洛画在画布上的,是一颗洁白、知恩、无私但又带点稚气的童心;它多么欢乐,多么凄凉,因而也多么真实!马洛说过,他的这部小说,是为他的小女儿露西写的;法国近代文学史上也说,《苦儿流浪记》迄今仍是法国青少年最爱读的小说之ใ一。《王子的奶牛》必然会激起青少年最美好的感情。
一个象我这样成长起来的孩子,他见到เ过的,不过是克勒兹的贫穷的乡村或者沿路偶然碰见的几座小城镇。在我看来,波尔多简直是一座仙城。
我不加思索地停住了脚步,一动不动地呆在那里,向着前方แ、远处、近处和四周张望.
我的视线很快固定在一点上:河水及水面上的船只。
的确,我对那里进行的繁忙而又混乱ກ的活动很感兴趣,尤其因为我还根本不了解其中ณ的奥妙。
有的船张着满帆,微微向一侧倾斜,朝下游驶去;有的船则ท溯流而上;也有的似河中小岛,纹丝不动;还有一些在自己打转,却又看不见是什么东西在驱使它们转动;也有一些船,竟没有桅杆,没有风帆,只有一个喷吐滚滚浓烟的烟囱,它们往各个方แ向疾驶而去,在它们后面的黄色水面上,翻起一道道吐着白色泡沫的奔腾着的水流。
“๙现在是涨操时间,&ุrdquo;维泰利斯没等我问便对我说,&ุldquo;๙有的船来自大海ร,经过了长时间的航行,船身的油漆已被弄脏ู,象生了一层铁ກ锈似的,这是些远航回来的船。也有的正离开码头,它们就是你见到的在江心打转的船只,这些船是在绕开别的船上抛下的锚索,要把船头对着上涨的操水,为ฦ了好启航。那些在一片烟雾中ณ航行的是拖轮。”๙
多么เ稀奇古怪的词汇!多么新奇的思想!
当我们到เ达连接吧斯蒂德和波尔多的大桥时,维泰利斯已经没有功夫回答我要向他提出的哪怕是百分之一的问题。
直到เ现在,我们还没有在经过的城市作过长时间的逗留แ,演出迫使我们每天改变场地,以便招徕新的观众。组成&ุldquo;๙著名的维泰利ำ斯先生杂耍班”的滑稽演员事实上不可能ม演出变化多端的节目,当我们演完《心里美先生的仆人》、《将军之ใ死》、《正义แ之胜利ำ》、《服泻药的患者》以及三、四个其他节目之后,已经没有新的节目了,演员也已尽了最大的努力。因此,我们必须到别ี处去,在从未看过这些节目的观众面前重演《服泻药的患者》或《正义之胜利》。
波尔多却是个大城市,观众的更新า非常容易,只要换一个ฐ区,我们每天就可演它三、四场,观众决不会象在卡奥尔发生的那样叫嚷&ุldquo;老演这些玩意儿!”๙
我们应当从波尔多去波城1。在这条路上,我们必须穿过从波尔多城门一直延伸到比利牛斯山、被人们称之为朗德的大荒漠。
1波城;法国比利牛斯ั省首府。市内有建于十三世纪的城堡,十四世纪的瞭望塔等古建筑物。
尽管我不再是寓言中一只十足的幼鼠,对看到的一切都表示ิ惊讶、恐惧或不胜仰慕,然而从这次旅行一开始我就犯了一个错误,这就使我的师傅哈哈大笑,一直笑到เ抵达波城为止。
我们离开波尔多已有七、八天光景,先是沿着加龙河2行走,然后在朗贡3๑离开加龙河,踏上去蒙德马松4๒的路程,那条道路是塌下去的。再也见不到葡萄园,再也见不到เ草地和果园了。映入眼帘的只是松林和石南村,房屋变得更加稀少和破烂。我们现在置身于一片广阔的平原之中,一望无际,地势略有起伏。没有庄稼,没有森林,远处是灰褐色的土地;近处,在我们的身旁,沿路覆盖着一片毛茸茸的青苔、干枯的石南村和枯萎的金雀树。
2加龙河:法国的南部河流。
3๑朗贡:法国纪龙德省城市,位于加龙河下游。
4蒙德马松:法国朗德省省府。
“我们已๐到朗德省了,”๙维泰利斯说,“๙在这片荒野中还有二十到二十五里的路要走,你的小腿得加把劲。&ุrdquo;
其实岂止小腿,精神上和心灵上更要鼓足勇气。在这似乎ๆ渺无边际的荒路上行走,一阵阵怅然的凄凉感和绝望感时时袭绕着我。
从这些时候以来,我已๐作过多次海上旅๓行。每当我置身于大海而见不到任何船帆的时候,我总有一种无法形容的孤寂和忧伤感。
我们向淹没在秋天的雾霭中的地平线望去,除了展现在我们面前的平坦、单调的灰色原野外,什么เ也看不见,就象在茫茫的大西洋上一样。
我们往前走着,不由á自主地向四周看看,总认为ฦ还在原地止步不前哩。景色是单一的:永远是石南树和金雀树,永远是苦藓植物,要不就是羊齿,它们柔软的舞动着的叶子,随着风摇来摆去,象波浪ฐ一样,时起时伏。只是在走了很长一段距离之ใ后,我们才穿过一片面积不大的树林,即便是这样,它也没有一般树林那样的欢乐่色彩。树林里生长着松树,松枝一直修剪ຘ到เ树顶,树干上处处是行人刻划ฐ的深深的刀痕,从那红红的伤口处流出水晶般的白色眼泪。阵风从树叶间吹拂面过,响起阵阵哀怨的音乐่,人们似乎在倾听那可怜的受伤的树所发生的哀叹。
维泰利斯早ຉ已๐告诉过我,我们将在傍晚到达一个ฐ村庄,然后我们在那ว里过夜。夜快来临了,我们却没有发现已๐走近这个村庄的任何迹象。既没有看见耕地,也没有看见在原野上吃草的牲口。哪怕远远能看到เ一缕炊烟,也能ม告诉我们有人家啊!
从早ຉ晨开始,我们便一直在赶路,我感到เ累็了,并且我因周身疲倦而垂头丧ç气。这幸福之ใ村难道永远不会在这无止境的道路尽头出现吗?
我徒然地睁大眼睛凝视远方แ,我能ม见到的,只是一片荒野,永远是荒野,一丛丛的灌木林在愈来愈暗的暮色中变得模糊不清。
我们希望早一点到เ达,因此加快了脚๐步。我师傅尽管有走远路的习惯,然而他也觉得疲劳不堪了,他想在路旁้停下来歇一歇。
我没有坐到เ他身边,我想到离路边不远的一座长满金雀树的小山岗上去看看平原上是否有一星半点灯火.
我呼唤卡比,让它到我这里来。可是卡比也累了,它装聋作哑,这是它不愿意服从时所惯用的伎俩。
“๙你害怕吗?”维泰利斯ั问。
维泰利斯这句话打消เ了我非得把卡比叫来的主ว意,于是我独自去寻找了。我不愿让师傅取笑我,因此我一点也不怕了。
夜幕已๐经垂下,没有月亮,只有几颗星星在天空中闪烁,在肉眼可以穿透的淡淡雾气中ณ洒下一丝丝亮光。
我一面走,一面东瞧西望,发现这朦胧的暮色为景物抹上了一层奇异的色彩,需要清醒的头脑才能ม辨认出灌木林和金雀树,特别ี是稀稀拉拉的小树,伸着弯曲的树干和变形的树枝。从远处看,这些灌木林、金雀树和小树象是存在于另一个怪异的世界中ณ的有生命的物体一样。
真奇怪,荒野在黑夜中似乎ๆ改变了它的本来面目,神秘的幽灵仿佛在那里盘踞着。
不知为ฦ什么เ,我想要是换了别人,他一定会被这些幽灵吓破胆的,不管怎么เ说,这是可能的。维泰利ำ斯不是问过我怕不怕吗?不过,他这一问,我倒一点都不觉得害怕了。
我越向山坡上攀登,金雀树变得越来越粗壮,石南村和羊齿也越来越高大,它们的顶部常常高出我的头,我有时不得不从树下钻过去。
然而,我还是很快到达了小山顶ะ。我徒然睁开眼睛,眼前连一丝亮光都没有,我的视线消失在黑暗中ณ。我能见到เ的,只是模糊不清的轮廓、奇怪的阴影以及似乎在向我伸出弯曲的胳膊的金雀树和跳跃着的灌木。
我没有看到可以说明已经靠近村舍的任何迹象。我侧耳倾听,试图捕捉某种“๙哞——&ุrdquo;๙这样的牛叫声或者狗吠的声音。
我竖起耳朵,屏住气听了一会儿,不禁打了个寒颤。荒野的沉寂吓坏了我,我害怕了。怕什么?我不知道,也许是怕寂静,怕孤独,怕黑夜。总之ใ,我觉得大祸来临ภ了。
这时我忧伤地向四周环顾,发现远处一个巨大的阴影在金雀树上头迅速移动;同时,我仿佛听到เ有人掠过树枝时发出的飒飒声。
我竭力对自己说,这是恐惧使我产生的错觉,我看到เ的阴影可能是灌木,只是事先没有看见罢了。
没有一丝风,树枝再纤细也不会独自颤动;只有微风吹拂或者有人摇动它的时候它才会抖动。
是个ฐ人吗?
但是这不可能ม是人。偌大的一个黑色物体在向我扑过来,它象是一只我没有见过的动物,一只巨大的夜鸟或是一只四脚大蜘蛛,它那细细的长腿从苍白的星光下看去,似乎ๆ踩着灌木林和金雀树的枝顶在慢慢地浮动着走过来。
想到这里,我待不住了。我转过身,赶紧往山下奔去找维泰利斯。
奇怪!真是上山容易下山难!我钻进金雀树和石南树丛中,被撞倒了,被绊住了,走一步停一步。
在摆脱了灌木的羁绊之ใ后,我往后面溜了一眼。这只动物已越来越近,它紧紧ู跟踪我。
幸好荒野中不再有荆棘的纠缠,草地时,我可以快跑了。
可是,我跑得再快也没有这只动物跑得快。我用不着再转身去瞧,我觉得这个ฐ妖怪已经附着在我的背上。
我的呼吸停止了,我因恐慌和狂奔而窒息了;我作了最后的努力,摔倒在师傅的脚๐下,那三条狗突然爬起来,汪汪地狂吠着。
我只能说出两个ฐ字,这样机械地重复着: