普罗旺斯女人对她的男人、她的败家子的成功感到骄傲,她从他们站着的高处
漂亮亮地,好让领事带她们八点钟去教堂望弥撒,因为忙着照料你母亲,后来我就
幸好他,塞沙利ำ,在罗讷河边还有几公顷土地,他用浇灌法把虫治住了,一个ฐ
农庄,半像城堡,有着宽大的台阶、意大利式屋还得时时护
迪加瓦的小说已๐不畅销,二十五生丁一本,摆在旧ງ书摊上无人问津。而老疯子
“如果真像你所说的那样,过去的一切都已经结束了……”他紧紧地盯着她那
“坐这儿,漂亮的小伙子,喝点东西吧……看着你我的眼睛很舒服。”
扔,生活令人无法忍受。当然,对她来说并非如此,只要能同让在一起,屋,“没有时间梳洗
她气喘吁吁地走回来,边走边优雅地将散乱的头发拢起来:“天下还有比一个
人身旁。
幻影在这淡淡的幽香中绕着壁炉徘徊了几日,最后随香气一同消散了,而严肃、勤
打着赤膊,二头肌如大力士一般发达,一个当作扁皮袋挂在腰间的调色板靠着他的
在一个ฐ六月的夜里,一个ฐ风笛演奏师和一个埃及女人,在德苏勒特家的书房
的意思。他们在长沙发上坐下,稍稍平静了一些,芳妮低声问他说:“你不认识我
的东家了吗?你从前见过她的……在德苏勒特家的舞会上,她打扮成一个西班牙新
娘……已๐经不算年轻的新娘。”
“那ว她是……?”
“罗莎莉·桑切斯,德玻特的情妇。”
这个罗莎莉——罗莎是她的芳名,常被写在夜总会的玻璃窗上,还常有些猥亵
语注在下面。她过去是赛马场的“彩车女郎”,在那儿以淫荡无耻、喜欢骂人和用
鞭子打人而出名,深受花天酒地的圈子里男人们的青睐,她驱使他们就像驱使她的
马一样。
这个从瓦赫兰来的西班牙女郎曾经美丽ษ非凡,她那淡茶褐ຈ色的黑眼珠和连成一
条横线的眉毛更有着特别的魔力;但是现在,即使是在昏暗的光线下也能ม看出她确
实已经年过五旬ຒ了,一张干枯粗糙的脸上皮肤发黄,就像是她家乡出产的柠檬。她
和芳妮·勒格朗是好多年的密友,是她把芳妮领进交际圈的。只听见这个名字情人
就已๐大惊失色了。
芳妮明白他的胳ฑ膊为ฦ什么发抖,她向他请求谅解。谁能向她提供工作呢?那时
她心里又非常烦乱。再说罗莎现在过着正经的生活;她现在有钱,非常有钱,住在
维利埃街她的旅๓馆或恩依昂的她的别墅中,平素只会邀几个老朋友来玩玩,只有一
个ฐ情人,惟一的一个ฐ,从来不变,就是她的音乐่家。
“德玻特?”让问,“我记得他已经结婚了。”
“是呀……是结婚了,还有孩子,他的妻子似乎还很漂亮……不过这挡不住他
重新回到情妇的怀抱……你要是看见她怎么对他说话,怎么对待他的话……啊!他
太爱她了……”她紧紧地握了一下他的手当作爱的责罚。这时那女人停止了看账本,
对吊在她的束腰绳上跳个不停的钱袋说:
“不要动,好吗!ำ……”随后又用命令的口气对她的经理说:“快去拿块糖来
给我的彼其特吃。”
芳妮起身去拿来糖,一边把手伸向钱袋的袋口,一边说了一堆献媚的幼稚的话
……“你看看这可爱的小玩意儿!……”她对情人说,指着一个ฐ被严å严实实地裹在
棉花团里肥圆的蜥蜴之类的东西,那ว东西面目丑陋,浑身都是疙瘩,长着锯齿状的
冠子,三角形的脑แ袋,不住颤抖的肉;这是别人从非洲给罗莎带来的一条变色龙,
在这个ฐ巴黎的寒冬她精心地为它保暖,帮它御寒。她从未爱过任何一个ฐ男人像爱它
一样;让从芳妮对它的阿谀奉承就清楚地知道这只可怕的动物在这屋里占有怎样的
地位。
罗莎合上账本预备要走。“下半月还不坏……只是留心蜡烛。”
她用女主人的目光环视了一遍客厅,收拾得干净整洁的家具用丝绒布蒙着,她
吹了吹摆放在独脚小圆桌上的花盆上的灰尘,指出窗帘的镂空花边上有一处钩๗破的
地方;随后,她狡黠地斜睨着这对年轻人说:
“听着,孩子们,别干蠢事……这幢房子可是清清白白的……”说完她登上停
在门口的四轮马车到树林里兜风去了。