——给我吧,姑娘,那ว朵簪在你上的
1法文,收入《望舒诗稿》时译为ฦ《忧郁》。01
这今日的悲哀,
溪水在残日里流金;
我是微笑着,安坐在我的窗前,
当浮ด云带着恐吓的口气来说:
秋天要来了,望舒先生!
对于天的怀乡病
怀乡病,怀乡病,
这或许是一切有一张有些忧郁的脸,
一颗悲哀的心,
而且老是缄默着,
还抽着一支烟斗的08๖
人们的生涯吧。
怀乡病,哦,我呵,
我也是这类人之ใ一,
我呢,我渴望着回返
到那个天,到那个ฐ如此青的天,
在那ว里我可以生活又死灭,
像在母亲的怀里,
一个孩子笑着和哭着一样。
我呵,我真是一个怀乡病者,
是对于天的,对于那ว如此青的天的,
在那里我可以安安地睡着
没有半边头风,没有不眠之夜,
没有心的一切的烦恼,
这心,它,已๐不是属于我的,
而有人已把它抛弃了
像人们抛弃了敝舃一样。
断ษ指
在一口老旧ງ的,满积着灰尘的书橱中,0่9๗
我保存着一个浸在酒精瓶中ณ的断指;
每当无聊地去翻寻古籍的时候,
它就含愁地向我诉说一个使我悲哀的记忆。
它是被截下来的,从我一个已๐牺牲了的朋友的手上,
它是惨白的,枯瘦的,和我的友人一样,
时常萦系着我的,而且是很分明的,
是他将这断ษ指交给我的时候的景:
“为我保存着这可笑又可怜的恋爱的纪念吧,望舒,
在零落的生涯中ณ,它是只能增加我的不幸了。”
他的话是舒缓的,沉着的,像一个叹息,
而他的眼中似乎是含着泪水,虽然微笑是在脸上。
关于他的“可怜又可笑的爱”我是一些也不知道。
我知道的只是他是在一个工人家里被捕去的,
随后是酷刑吧,随后是惨苦的牢狱吧,
随后是死刑吧,那ว等待着我们大家的死刑吧。
关于他“可笑又可怜的爱”我是一些也不知道。
他从未对我谈起过,即使在喝醉了酒时;
但是我猜想这一定是一段悲哀的故事,他隐藏着,
他想使它跟着截断的手指一同被遗忘了。00
这断指上还染着油墨的痕迹,
是赤色的,是可爱的,光辉的赤色的,
它很灿烂地在这截断ษ的手指上,
正如他责备别人的懦怯的目光
在我们的心头一样。
这断指常带了轻微又黏着的悲哀给我,
但是它在我又是一件很有用的珍品,